אבן ראבעה

השחקן יוסוף אבו-ורדה בעיבוד של עאמר חליחל ליצירתו האנושית של סלמאן נאטור על אחמד אבן ראבעה, שסיפור חייו הוא שיקוף של אלבום החיים הפלסטיני. צוות תרגום: כפאח עבד אלחלים, יונתן מנדל, חנאן סעדי, איאד ברגותי, יהודה שנהב-שהרבני. (סדרת הוצאת "מכתוב")

אחמד אבן ראבעה הוא אדם קשה יום שסובל מקיפוח ואפליה. ההצגה "אבן ראבעה" בוחנת את דמותו, אותה יצר הכותב הפלסטיני סלמאן נאטור, ובונה אותו מחדש. סיפור חיים שעובר דרך סאטירה, קומדיה ודרמה. אבו ורדה מציג יום חשוב בחייו של אבן ראבעה - בו הוא מחליט להשתחרר מגורלו.

بيوم مهم يقرر "ابن رابعة" أن يحرّر نفسه من جميع أنواع المخاوف وأنواع التمييز التي عانى منها طوال حياته، مارًا على محطات في حياته الفردية التي تتشابك مع القصص الجماعية اليومية الفلسطينية.
"ابن رابعة" شخصية صاغها الكاتب الفلسطيني سلمان ناطور من خلال الساتيرا الكوميديا والدراما النقدية ويقدّمها "يوسف أبو وردة" مسرحية وجدانية عميقة.
لا تضيّعوا فرصة مشاهدة هذا العمل المذهل
قراءات باللغتين العربية والعبرية.

על המחזה: עשרים וחמש שנה עובד אחמד אבּן ראבְּעה בעמותה למלחמה בעוני, אך אינו מצליח לחלץ ולו אדם אחד מגורל של עוני, קיפוח ואפליה – גם לא את עצמו. במחזה, המבוסס על דמויות וטקסטים שיצר הסופר ואיש הרוח סלמאן נאטור, עולות לא רק תחנות בחייו של אחמד אבן ראבעה אלא גם תמונות מאלבום החיים הפלסטיני. בהומור שחור, בתמימות ובאנושיות רבה מספר המחזה סיפור של דיכוי ושל הישרדות, של אסון ושל חלום נמשך. המחזה נכתב בערבית והוא מבוסס על יצירות של נאטור. תרגומו לעברית נעשה במודל הדו-לשוני והדו-לאומי של חוג המתרגמים. התרגום נעשה בצוות, בהתאם למודל העומד בבסיס סדרת מכתוב, היחידה בארץ המוקדשת לתרגום ספרות ערבית לעברית, שנוסדה במכון ון ליר ושמתקיימת בתמיכת מפעל הפיס.

 סלמאן נאטור (2016-1949) - סופר ומחזאי יליד דאלית אל-כרמל.  בוגר אוניברסיטת חיפה בפילוסופיה כללית. ערך את המוסף לתרבות בעיתון "אל-איתיחאד" ואת ירחון אל-ג'דיד לספרות ואומנות ואת כתב העת "סוגיות ישראליות". נהל את המכון ע"ש אמיל תומא לעיונים פלסטיניים וישראלים בחיפה, מזכ"ל התאחדות הסופרים הערבים בישראל  מזכיר ועד היוצרים הישראלים והפלסטינים נגד הכיבוש ולמען השלום  חבר הנהלת העמותה לפיתוח המוזיקה הערבית. חבר הנהלת מרכז עדאלה חבר הנהלת ארגון אדם חבר הנהלת תיאטרון בית ליסין. עד מותו היה מנהל פרויקט " התרבות הפלסטינית – זכויות ומרחבים" במרכז מוסאווא. סלאמן נאטור פרסם 30 ספרים בשפה הערבית. נאטור היה גם מתרגם פורה ותרגם את "הזמן הצהוב" מאת דוד גרוסמן, "שיחות על מדע וערכים" מאת ישעיהו ליבוביץ', "איזה מלחמה נהדרת", מאת דן יהב, "חינוך לגלותיות" מאת אילן גור זאב, "על התיאטרון הישראלי" מאת שמעון לוי. כמו כן תרגם וערך 4 אנתולוגיות שירה וסיפורת עברית שראו אור ברמאללה ועוד תרגם 4 מחזות לילדים מעברית לערבית שהוצגו בתיאטרון בית הגפן וכן את המחזות "ויה דולורוזה" של דיויד הר עבור תיאטרון הקאמרי ו"אב הבית" של הרולד פינטר עבור התיאטרון העירוני בחיפה. כתב 5 מחזות בערבית שהוצגו על בימות בארץ ובחו"ל, ביניהם: מחזהו הראשון, "הביצה", משנת 1982, בוים עח-ידי ריאד מסארווה אך הצנזורה אסרה הצגת המחזה. המחזה "נחיתת אונס" הועלה בערבית בתיאטרון הלאומי הפלסטיני (אל-חכּוואתי) בשנת 1999 והועלה שוב ב 2009 בתיאטרון "חכּאיא" ברמאללה וכן הוצג בפסטיבלים במרוקו, סוריה, קטר, אבו דבי ולוב ובעברית, בתיאטרון העברי-ערבי ביפו בשנת 2004 . המחזה "זיכרון", הצגת יחיד שביים אדיב ג'השאן, הועלה בתיאטרון "אל-סראיה" בשנת 2003. נאטור היה מיוזמי וממקימי פרויקט "מַכְּתוּבּ" במכון ון ליר בירושלים העוסק בתרגום יצירות מהתרבות והספרות הערבית לעברית. בשנת 2017 ראה לאור הספר "הולך על הרוח" , טרילוגיה של שלוש יצירת של סלמאן נאטור ("מסע על מסע", "הולכים על הרוח" , "המתנה" ). הספר פורסם לאחר מותו של נאטור ומתרגם הספר, יונתן מנדל, הקדיש את הספר "לסלמאן נאטור ולרוחו החיה" . הספר פורסם בהוצאת "עולם חדש" כסנונית הראשונה של הוצאת "מַכְּתוּבּ", המוקדשת לתרגום ספרות ערבית לעברית.

 משך האירוע: כשעה

חזרה לעמוד מופעים >
הזמנת כרטיסים מהירה
הופעה
תאריך
הצטרפות לניוזלטר
תיאטרון יפו – במה לתרבות עברית-ערבית, טיילת מפרץ שלמה 10 יפו העתיקה ת.ד. 3403 תל אביב 61030
טל’: 03-5185563, פקס:03-5185562, info@jaffatheatre.org.il
עמוד בית אודות חדשות כרטיסים פרס שולמית אלוני הצגות ומופעים תמיכה צור קשר